Блог

Анатолій і Катерина Пітики поділилися досвідом і порадами для перекладачів художньої літератури.
Анатолій і Катерина Пітики — перекладачі, редактори, літературні та кінокритики, а також лектори Litosvita. Разом перекладали твори Стівена Кінґа, Френка Герберта, Рея Бредбері, Роджера Желязни, Джорджа Сороса та ін.
Ми запитали в Анатолія та Катерини про труднощі перекладу художньої літератури, найскладніший текст, з яким їм доводилося стикатися, та поради для перекладачів-початківців.
Ви багато працюєте з художньою літературою. Які основні труднощі ви б відокремили під час роботи з такими текстами?
Для кожного вони свої, багато чого від автора залежить: у всіх різний стиль та історії, до яких потрібно адаптуватися перекладачам. Один автор пересипає текст цитатами з хітів Чака Беррі й Елвіса Преслі, інший — кохається в хитромудрих граматичних структурах і довгих реченнях, а третій — шаленіє від ігор слів чи, навпаки, навмисне послуговується мінімумом виражальних засобів. Мабуть, у цьому й полягає один із найголовніших викликів, що стоять перед перекладачем, — допомогти автору увиразнити свій голос у новій для нього мові.
Чи була книга, яку вам було особливо важко перекладати?
Складно говорити про один-єдиний найважчий текст. Усі вони вміють виставляти пастки своїм перекладачам. Десь трапляється складна гра слів, десь — закручена граматична форма чи підступний сленг. Мабуть, наш фаворит за сукупністю ознак — роман Сюзанни Кларк «Джонатан Стрейндж та містер Норрелл», який ми перекладали разом із Богданом Стасюком. Стилізація під романи доби Регентства* від Джейн Остін, магічна історія про світ людей і фейрі* з багатошаровими алюзіями та естетичними вивертами — усе це потребувало клопіткої роботи й уважності до найдрібніших деталей.
*Доба Регентства — назва періоду в британській історії з 1811 до 1820 років. У цей час писали Джейн Остін, Вальтер Скотт, Джон Кітс.
*Фейрі — у фольклорі германських і кельтських народів (насамперед шотландців, ірландців і валлійців) загальне найменування надприродних істот.
Катерина та Анатолій Пітики
Які ваші улюблені переклади художньої літератури українською?
Це страшне запитання. Мабуть, страшніше тільки «Яка ваша улюблена книжка?». Коли читаєш роботи колег — і сучасників, і попередників — повсякчас знаходиш цікавинки, які хочеться виписати в нотатник. Комусь вдаються краще ігри слів, комусь — хитрі адаптації. Ми бачимо, скільки зусиль докладалося до створення такої краси, тому вибрати всього декілька книжок з усього розмаїття українського перекладу — mission impossible. А втім, наш топ такий:
🔸«Декамерон» Джованні Боккаччо в перекладі Миколи Лукаша.
🔸«У пошуках втраченого часу» Марселя Пруста в перекладі Анатоля Перепаді.
🔸«Гіперіон» Дена Сіммонса в перекладі Богдана Стасюка.
🔸«Вартові» Алана Мура та Дейва Ґіббонса в перекладі Ярослави Стріхи.
Але цей перелік зовсім не є вичерпним. Кілька десятків розкішних текстів ми б іще точно могли підібрати.
Що б ви порадили прочитати чи подивитися перекладачам художньої літератури?
Ми б порадили перекладачам художньої літератури дивитися і читати 🙂 Перекладач — це губка. Він має всотувати все і скрізь, адже ніколи не знаєш, що й де знадобиться.
Читайте античну літературу, щоб виробити міфологічну базу. Класику, щоб упізнавати алюзії та розбиратися, як працюють хороші тексти. Сучасні бестселери, щоб розуміти поточні тренди. Скільки б ви не прочитали, цього все одно буде замало, тому постійний розвиток протягом усього життя — критична необхідність.
Закликаємо не забувати про теоретиків перекладу: Григорія Кочура, Миколу Лукаша, Максима Стріху, Умберто Еко та інших. Вони дисциплінують розум перекладачів і підказують, що ми робимо та навіщо.
P.S. А ще частіше ходіть у кіно: й український кінопрокат підтримаєте, і якесь влучне слівце вихопите для себе.
Ще більше корисної інформації від Анатолія і Катерини та інших лекторів ви зможете дізнатися на онлайн-курсі «Літературний переклад», що стартує вже 19 квітня. На учасників чекають 24 години лекцій і практичних занять від 7 професійних перекладачів.
Долучайтеся 💚
Дивіться також

Історії випускників: Марія Олекса
Ділимось історією нашої випускниці Марії Олекси, яка попри всі перешкоди змогла видати свій дебютний роман «Перші».

Що робить тексти Кінґа особливими?
Вересень багатий на дні народження знаних авторів. 21 вересня свято в доброго друга України, який невпинно підтримує її своїми твітами, — Стівена Кінґа.

8 порад, які прокачають ваші навички письма
Будь-якого ремесла краще вчитися у досвідчених професіоналів і література тут не виняток. Авторам варто слідкувати за сучасними письменниками і переймати їхній досвід. Радимо почати і випробувати на практиці поради із нашого воркбуку «Пиши сильно».