Літературний переклад

Комплексна програма з перекладу художньої літератури
15 квітня
Онлайн-курс
28

годин корисних матеріалів

2

робочі мови: українська та англійська

12

лекторів-практиків, професійних перекладачів

На курсі ви навчитеся

використовувати практичні інструменти перекладацької майстерності та уникати типових помилок

робити «стильний переклад» і досягати визначеної мети в конкретному тексті

розрізняти глибокі структури мови оригіналу та переносити їх засобами мови перекладу

обирати різні мовні стратегії в перекладі і реалізовувати їх

аналізувати текст професійно, вдосконалювати навички творчого письма для літературного перекладу

вправлятися зі стилістичними фігурами, стилем автора, специфічною мовою героїв, діалектизмами, термінологією тощо

Лектори

28 годин прикладного контенту, реальні кейси та лайфгаки від фахових перекладачів
Юрко Прохасько

Літературознавець, психоаналітик, есеїст, публіцист, перекладач.

Ярослава Стріха

Перекладачка, докторка філософії Гарвардського університету. Перекладала твори Кейт Аткінсон, Туве Янссон, Джейн Остін, Амоса Оза, Джуліана Барнза, Алана Мура, А. С. Баєтт та багатьох інших.

Катерина та Анатолій Пітики

Перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, С. Кларк, К. Клер, А. Крісті, А. Мура та багатьох інших авторів. Постійні перекладачі кінофестивалів «Молодість» і «Sunny Bunny». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Читомо».

Олена О’Лір

Поетеса, перекладачка, літературознавиця, редакторка. Кандидатка філологічних наук. Належить до Національної спілки письменників України, Асоціації українських письменників та літературно-мистецького гурту «Рівнодення». Перекладає у видавництві «Астролябія». Літературні премії: ім. Бориса Нечерди (2008), ім. Григорія Кочура (2012), ім. Олександра Білецького (2018), ім. Максима Рильського (2021).

Богдан Стасюк

Перекладач, перекладознавець, к. філол. н. (Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка в Кропивницькому).

Галина Курило

Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка та перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладала нонфікшн-книжки, художні та документальні фільми.

Тетяна Непипенко

Перекладачка, літературознавиця, учасниця резиденції Translatorium 2022, стипендіатка Paul Celan Fellowship 2023.

Маргарита Єгорченко

Редакторка, філологиня. Співпрацювала з видавництвами «Сафран», «Основи», «Дух і Літера» та ін.

Ніка Чулаєвська

Літературознавиця, головна редакторка видавництва «Темпора». Співпрацювала з видавництвами «Сафран», «Жорж», Creative Women Publishing.

Галина Листвак

Літредакторка, драматургиня, викладачка Національного університету «Львівська політехніка». Кандидатка наук із соціальних комунікацій, учасниця Асоціації українських редакторів «АУРА». Співпрацює з видавництвами як редакторка-фрилансерка.

Ольга Кендзіор

Редакторка, перекладачка. Авторка та ведуча подкасту «Вставне слово» від Litosvita, співведуча подкасту «я включив не той подкаст».

Практика та фідбеки

Систематизуйте набуті знання, відпрацюйте нові навички на практичних заняттях та отримайте коментарі професіоналів. Будемо фокусно розбирати переклади на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.

Професійні лектори

Навчатимуть фахові перекладачі, практики з багаторічним досвідом. Ми запрошуємо лише тих, хто справді досяг успіху у сфері, чиї слова підтверджені багатотисячними накладами, численними нагородами, визнанням читачів і професійної спільноти.

Середовище однодумців

Тут ви знайдете професійний нетворкінг, атмосферу підтримки й натхнення для саморозвитку та реалізації своїх ідей. Можливість неформально поспілкуватися з однодумцями, зануритися у внутрішню кухню книжкового ринку.

Комфортне навчання в зручному темпі

Формат курсу передбачає живі заняття в Zoom, можливість спілкування в реальному часі. Якщо ж ви пропустили заняття — є доступ до відеозаписів. Ви зможете переглянути їх у будь-якому місці в комфортний для вас час. Усе це в зручному онлайн-кабінеті на платформі App.Litosvita.

Програма

Літературний переклад: із чого починати й куди рухатися
  • Теорія і досвід. Оптика для обговорення рішень, а не готові рецепти.
  • Види літературного перекладу і їх особливості, проблеми визначення «що таке літературний переклад».
  • Українські перекладачі, яких треба знати.
  • Які бувають зовнішні та внутрішні бар’єри. Де шукати підтримку.
Контрастивна лексикологія: як розібрати й перезібрати назад слова під час перекладу
  • Комунікативний підхід до лексичного значення.
  • Основні лексичні проблеми: словотвір, семантика, фразеологія.
  • Семантичний аналіз слова в перекладі: як обрати відповідник в іншій мові?
Контрастивна граматика: вчимося бачити структури мови оригіналу й долати їх засобами мови перекладу
  • Шукаємо ядро повідомлення в складних граматичних структурах і трансмутуємо його.
  • Характерні системні особливості англійської мови в порівнянні з українською. 
  • Як досягти природного звучання перекладу й що це взагалі — «природне звучання»?
Що по стилю? Порівняльна стилістика в англійській та українській мовах
  • «Стильний переклад»: поняття функціонального стилю мови.
  • Стилістика кодування (весь експресивний потенціал мови, стиль автора) та декодування (вимоги жанру, засоби із загального потенціалу для досягнення конкретної мети в конкретному тексті).
  • Стилістичні фігури: лексичні та граматичні.
Public talk із Юрком Прохаськом
Суспільство та переклад: лінгвістичний вимір
  • Невидимість перекладача vs перекладач як культурний агент.
  • Гендер, раса, клас у перекладі.
  • Політкоректність, цензура та культурна динаміка.
  • Український контекст: деколонізація через переклад.
Як перекладати велику прозу?
  • Стратегічний переклад: що потрібно вирішити (для себе), перш ніж братися за великий складний текст.
  • Шари тексту: стилізація, індивідуалізоване мовлення героїв, культурні й мовні реалії. Як перевезти це все на берег своєї мови.
  • Перекладач як марафонець: як не вигоріти на середині дистанції (трохи практичних порад).
Creative writing для перекладачів
  • Перекладач як автор перекладу.
  • Як це написано: дивимося на тексти крізь оптику письменника. 
  • Навички творчого письма для вдосконалення себе як перекладача.
Редагування перекладу, робота з видавництвом
  • Підготовка до перекладу художнього твору.
  • Постпродакшн у перекладі: алгоритм роботи з перекладеним текстом.
  • Комунікація з видавництвом.
Розмова редакторки з перекладачкою: Ярослава Стріха та Маргарита Єгорченко

Курс буде корисний перекладачам і всім, хто працює з літературними текстами

Перекладачам-початківцям
Професійним перекладачам, які хочуть систематизувати знання
Авторам, які хочуть вдосконалити майстерність роботи з текстами
Редакторам і видавцям, які хочуть зануритись у тексти глибше й розуміти тонкощі перекладу

Графік навчання

Навчаємось онлайн

Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.

Коли

15 квітня – 1 червня 2026 року (заняття з 19:00 до 21:00 щопонеділка та щосереди).

Вартість

10% від прибутку буде перераховано на потреби ЗСУ 🇺🇦
Лекційний пакет
5000 грн

У вартість входить:

  • 8 лекцій (16 годин)
  • 2 неформальні розмови з перекладачами (4 години)
  • відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 01.09.2026)
  • електронний сертифікат
Можливість безвідсоткового розтермінування від Monobank на 3 місяці
Забронювати місце
Лекції + практика (немає місць)
8000 грн

У вартість входить:

  • 4 практичних заняття (8 годин)
  • 8 лекцій (16 годин)
  • 2 неформальні розмови з перекладачами (4 години)
  • коментарі лекторів до виконаних перекладів
  • відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 01.09.2026)
  • електронний сертифікат
Можливість безвідсоткового розтермінування від Monobank на 3 місяці
Забронювати місце

Відгуки учасників

Курс містив багато нюансів, знання яких значно полегшує роботу

Навчання дало мені відповіді на численні запитання щодо виконання перекладу! Курс містив у собі багато таких нюансів, знання яких значно полегшує роботу. Я б хотіла мати ці знання раніше. Теми лекцій торкалися всіх основних моментів роботи перекладача. Окремо дякую за лекцію про роботу з видавництвом — це питання завжди актуальне, але мало де його можна обговорити. Курс дуже ґрунтовний попри коротку тривалість. Усі лекції були насиченими, цікавими, корисними, без «води», дотичними до реалій сьогодення. Дуже рада, що потрапила на це навчання!

Ольга Серга
Психотерапевтка
Систематизовано, чітко, по темі

Все систематизовано і нічого зайвого. Чітко і по темі. Цікаво було слухати всіх лекторів, шкодую, що не мала змоги долучитися до усіх лекцій і слухала в записі.

Юлія Омельчук
Перекладачка художньої літератури, філологиня англійської та французької
Отримала багато інформації, яка тепер потребує опрацювання та тренування

Я змогла впевнитися, що деякі підходи до роботи, у яких я не зовсім була впевнена, використовують фахівці сфери. Також було цікаво отримати багато нової інформації, яка тепер потребує опрацювання та тренування.

Варвара Станкова
Перекладачка
Курси дали мені не тільки дієві поради, але й натхнення і віру в себе

Курси «Літературний переклад» дали мені не тільки дієві, часом несподівані, поради й інструменти від чудових українських перекладачів, але й натхнення і віру в себе. Я багато років перекладала новини для англомовної аудиторії, писала й редагувала тексти для різних проєктів. Але коли мені запропонували взятися за переклад книжки, відповіла: «Ні, не зможу, боюся». Попри те, що це моя дитяча мрія. А потім сталися курси Litosvita. І я повірила, що таки зможу. І змогла. У листопаді у видавництві Vivat вийшла перша частина фентезійної трилогії «Одного разу розбите серце» Стефані Ґарбер у моєму перекладі. Друга зараз у друкарні, над третьою ще працюю. Сподіваюся, на цьому не зупинюся.

Анастасія Кіржаєва
Перекладачка, редакторка
Пройшла 3 курси «Літературний переклад», які змінили моє життя

По-перше, це неймовірна інтелектуальна насолода у всьому, у кожній деталі — першокласні лектори, теми, що не повторюються, експертні поради, практика. Мої найулюбленіші — Катерина та Анатолій Пітики, Юрій Прохасько, Ганна Гнедкова, Остап Сливинський, яких готова слухати і слухати. По-друге, це середовище колег, однодумців. По-третє, це неймовірне натхнення. Після навчання мені вдалося пірнути у світ літературного перекладу в співробітництві з видавництвом Vivat. 2023 рік був роком дитячої перекладної літератури. На 2024 поставила собі за мету «вирости» та займатися перекладом дорослої. І вже отримала зелене світло на великий німецький роман!

Антоніна Стряпко
Перекладачка, кандидатка політичних наук, вчителька німецької мови
Дякую за ці неймовірні враження і зміну парадигми Litosvita

Перекладачі вже не такі відлюдники, як були колись. Час летить — спільнота змінюється, як і підходи до взаємодії, комунікації. Прийшло усвідомлення, що головне — читач, задля якого і твориться магія перекладу. У цій спільноті панує нині підтримка, повага до думки одне одного і прагнення знайти найвлучніший варіант. Дякую за ці неймовірні враження і зміну парадигми Litosvita.

Ірина Андерсон
Перекладачка
Цікаво, динамічно

Інформація подавалась у цікавий динамічний спосіб. Приємно відзначити особистісний підхід, можливість вільно ставити питання.

Оксана Бережна
Вчителька англійської мови
Раджу Litosvita

Дуже сподобалося, що всі без винятку фахівці з гарною освітою, не тільки теоретики, але і практики. У роботі мені ці знання дуже необхідні. Якщо шукаєте щось про переклад, написання текстів, редагування — раджу Litosvita. А мені є із чим порівняти.

Наталія Сєрєбряннікова
Комунікаційниця
Було дуже цікаво і практично

Дякую, Litosvita, за корисний і добре організований курс!

Христина Архитка
Перекладачка
Litosvita — це не звичайні курси, а спільнота

Я пройшла багато курсів: ораторське та сценічне мистецтво, літературна майстерність, відвідала цілу купу вебінарів, семінарів та інтенсивів. Справді, дуже багато всього. Але Litosvita — це не звичайні курси, не просто база інформації чи набір технік. Це спільнота однодумців, з якими я підтримую зв’язок і досі.

Лідія Філяс
Copywriter у рекламній агенції SvitSoft
Курси від Litosvita — це безперервний якісний контент від професійних лекторів

Лектори діляться не лише своїми успішними історіями, але й лайфгаками, як приймати та долати виклики. Це спільнота потужних лекторів, медійників, комунікаційників, копірайтерів, журналістів та інших представників креативної сфери, об’єднаних певними цінностями, принципами й бажанням постійного професійного розвитку. А підтримка ком’юніті продовжується і після завершення курсу.

Анна Кучерак-Зоря
Фахівчиня з комунікацій та зв’язків із громадськістю, консультантка з комунікацій, SMM, політичного PR
Курси Litosvita приємні та цікаві

Курси Litosvita приємні та цікаві, як хороший співрозмовник у кафе, якого не очікував зустріти, а тепер не хочеш відпускати. Нові знання, знайомства, курси — усе, що треба людині, яка виповзла зі своєї нори на сонечко в пошуках знань. Залишається лише використовувати здобуті знання.

Олександр Корешков
Автор коміксів «Колодроїд», «Серед овець» та ін.
Якісно, без води, усе чітко й цікаво

Усі курси Litosvita організовані відмінно. Організатори на зв’язку, усе з такою увагою та повагою. Дуже приємно. Немає нав’язливої реклами, ніхто тобі не каже «купи в нас ще 325 курсів і отримай 1,5% знижки або приведи друга». Друзів хочеться сюди приводити самій! Тому що якісно, без води, усе чітко й цікаво. Дякую!

Марина
Перекладачка, копірайтерка рекламної агенції

Поширені запитання

Перед стартом курсу ви отримаєте тексти для перекладу. Ви можете починати працювати з ними до практичних занять. Винонані роботи потрібно надіслати у форматі гугл-документа на платформу App.Litosvita до заданого дедлайну. Лектор перевірятиме роботи в режимі коментування, залишатиме коментарі до ваших перекладацьких рішень. На самому практичному занятті разом із лектором будемо обговорювати типові помилки, труднощі, альтернативні варіанти тощо.

Протягом кожної лекції є час для QA-сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.

Відеозаписи лекцій будуть доступні на наступний день. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься протягом навчання і ще 3 місяці після завершення програми, до 01.09.2026.

Лекції відбуваються українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.

Курс буде корисний як професійним перекладачам, так і початківцям. А також авторам, які хочуть вдосконалити майстерність роботи з текстом. У фокусі — переклад з англійської на українську.

Для комфортного проходження курсу достатньо рівня Intermediate.

Після завершення курсу всі учасники отримають на пошту електронний сертифікат

Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.

З нами навчаються

Litosvita зараз — це

32600

випускників офлайн- та онлайн-програм

400

реалізованих курсів

250

лекторів-практиків

Школа творчого та професійного письма

Про Litosvita

Заснована у 2013 році в Києві.

32 600 студентів з 18 країн світу.

Понад 200 випускників видали свої книги та отримали схвальні відгуки й перемоги в літературних конкурсах.

Наші лектори — найвідоміші українські письменники, літературознавці, літературні критики, видавці, редактори, перекладачі, копірайтери, журналісти та представники інших креативних професій.

Розвиваємо разом українську професійну культуру роботи з текстами

Дізнавайтеся новини Litosvita найпершими