Літературний переклад
годин корисних матеріалів
робочі мови: українська та англійська
лекторів-практиків, професійних перекладачів
На курсі ви навчитеся
використовувати практичні інструменти перекладацької майстерності та уникати типових помилок
робити «стильний переклад» і досягати визначеної мети в конкретному тексті
розрізняти глибокі структури мови оригіналу та переносити їх засобами мови перекладу
обирати різні мовні стратегії в перекладі і реалізовувати їх
аналізувати текст професійно, вдосконалювати навички творчого письма для літературного перекладу
вправлятися зі стилістичними фігурами, стилем автора, специфічною мовою героїв, діалектизмами, термінологією тощо
Лектори
Літературознавець, психоаналітик, есеїст, публіцист, перекладач.
Перекладачка, докторка філософії Гарвардського університету. Перекладала твори Кейт Аткінсон, Туве Янссон, Джейн Остін, Амоса Оза, Джуліана Барнза, Алана Мура, А. С. Баєтт та багатьох інших.
Перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, С. Кларк, К. Клер, А. Крісті, А. Мура та багатьох інших авторів. Постійні перекладачі кінофестивалів «Молодість» і «Sunny Bunny». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Читомо».
Поетеса, перекладачка, літературознавиця, редакторка. Кандидатка філологічних наук. Належить до Національної спілки письменників України, Асоціації українських письменників та літературно-мистецького гурту «Рівнодення». Перекладає у видавництві «Астролябія». Літературні премії: ім. Бориса Нечерди (2008), ім. Григорія Кочура (2012), ім. Олександра Білецького (2018), ім. Максима Рильського (2021).
Перекладач, перекладознавець, к. філол. н. (Центральноукраїнський державний університет імені Володимира Винниченка в Кропивницькому).
Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка та перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладала нонфікшн-книжки, художні та документальні фільми.
Перекладачка, літературознавиця, учасниця резиденції Translatorium 2022, стипендіатка Paul Celan Fellowship 2023.
Редакторка, філологиня. Співпрацювала з видавництвами «Сафран», «Основи», «Дух і Літера» та ін.
Літературознавиця, головна редакторка видавництва «Темпора». Співпрацювала з видавництвами «Сафран», «Жорж», Creative Women Publishing.
Літредакторка, драматургиня, викладачка Національного університету «Львівська політехніка». Кандидатка наук із соціальних комунікацій, учасниця Асоціації українських редакторів «АУРА». Співпрацює з видавництвами як редакторка-фрилансерка.
Редакторка, перекладачка. Авторка та ведуча подкасту «Вставне слово» від Litosvita, співведуча подкасту «я включив не той подкаст».
Систематизуйте набуті знання, відпрацюйте нові навички на практичних заняттях та отримайте коментарі професіоналів. Будемо фокусно розбирати переклади на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.
Навчатимуть фахові перекладачі, практики з багаторічним досвідом. Ми запрошуємо лише тих, хто справді досяг успіху у сфері, чиї слова підтверджені багатотисячними накладами, численними нагородами, визнанням читачів і професійної спільноти.
Тут ви знайдете професійний нетворкінг, атмосферу підтримки й натхнення для саморозвитку та реалізації своїх ідей. Можливість неформально поспілкуватися з однодумцями, зануритися у внутрішню кухню книжкового ринку.
Формат курсу передбачає живі заняття в Zoom, можливість спілкування в реальному часі. Якщо ж ви пропустили заняття — є доступ до відеозаписів. Ви зможете переглянути їх у будь-якому місці в комфортний для вас час. Усе це в зручному онлайн-кабінеті на платформі App.Litosvita.
Програма
- Теорія і досвід. Оптика для обговорення рішень, а не готові рецепти.
- Види літературного перекладу і їх особливості, проблеми визначення «що таке літературний переклад».
- Українські перекладачі, яких треба знати.
- Які бувають зовнішні та внутрішні бар’єри. Де шукати підтримку.
- Комунікативний підхід до лексичного значення.
- Основні лексичні проблеми: словотвір, семантика, фразеологія.
- Семантичний аналіз слова в перекладі: як обрати відповідник в іншій мові?
- Шукаємо ядро повідомлення в складних граматичних структурах і трансмутуємо його.
- Характерні системні особливості англійської мови в порівнянні з українською.
- Як досягти природного звучання перекладу й що це взагалі — «природне звучання»?
- «Стильний переклад»: поняття функціонального стилю мови.
- Стилістика кодування (весь експресивний потенціал мови, стиль автора) та декодування (вимоги жанру, засоби із загального потенціалу для досягнення конкретної мети в конкретному тексті).
- Стилістичні фігури: лексичні та граматичні.
- Невидимість перекладача vs перекладач як культурний агент.
- Гендер, раса, клас у перекладі.
- Політкоректність, цензура та культурна динаміка.
- Український контекст: деколонізація через переклад.
- Підготовка до перекладу художнього твору.
- Постпродакшн у перекладі: алгоритм роботи з перекладеним текстом.
- Комунікація з видавництвом.
Курс буде корисний перекладачам і всім, хто працює з літературними текстами
Графік навчання
Навчаємось онлайн
Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.
Коли
15 квітня – 1 червня 2026 року (заняття з 19:00 до 21:00 щопонеділка та щосереди).
Вартість
У вартість входить:
- 8 лекцій (16 годин)
- 2 неформальні розмови з перекладачами (4 години)
- відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 01.09.2026)
- електронний сертифікат
У вартість входить:
- 4 практичних заняття (8 годин)
- 8 лекцій (16 годин)
- 2 неформальні розмови з перекладачами (4 години)
- коментарі лекторів до виконаних перекладів
- відеозаписи та презентації (доступ 3 місяці після закінчення курсу, до 01.09.2026)
- електронний сертифікат
Відгуки учасників
Поширені запитання
Перед стартом курсу ви отримаєте тексти для перекладу. Ви можете починати працювати з ними до практичних занять. Винонані роботи потрібно надіслати у форматі гугл-документа на платформу App.Litosvita до заданого дедлайну. Лектор перевірятиме роботи в режимі коментування, залишатиме коментарі до ваших перекладацьких рішень. На самому практичному занятті разом із лектором будемо обговорювати типові помилки, труднощі, альтернативні варіанти тощо.
Протягом кожної лекції є час для QA-сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.
Відеозаписи лекцій будуть доступні на наступний день. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься протягом навчання і ще 3 місяці після завершення програми, до 01.09.2026.
Лекції відбуваються українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.
Курс буде корисний як професійним перекладачам, так і початківцям. А також авторам, які хочуть вдосконалити майстерність роботи з текстом. У фокусі — переклад з англійської на українську.
Для комфортного проходження курсу достатньо рівня Intermediate.
Після завершення курсу всі учасники отримають на пошту електронний сертифікат
Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.
З нами навчаються
Вам також буде корисно
Litosvita зараз — це
випускників офлайн- та онлайн-програм
реалізованих курсів
лекторів-практиків
Школа творчого та професійного письма
Заснована у 2013 році в Києві.
32 600 студентів з 18 країн світу.
Понад 200 випускників видали свої книги та отримали схвальні відгуки й перемоги в літературних конкурсах.
Наші лектори — найвідоміші українські письменники, літературознавці, літературні критики, видавці, редактори, перекладачі, копірайтери, журналісти та представники інших креативних професій.