Школа сучасної літературної індустрії та комунікацій
Літературний
переклад 2.0:
Нон-фікшн
Старт 10 березня 2022 р.
Онлайн-курс
годин лекцій та практичних воркшопів
2
робочі мови:
українська та англійська
4
16
лекторки-практики,
професійні перекладачки
16 години корисного контенту,
практична робота і переклад разом
із професійними перекладачами
16 години корисного контенту,
практична робота і переклад разом
із професійними перекладачами
Галина Курило
Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка і перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при держдепартаменті США (UMPP – Ukrainian Media Partnership Program). Перекладає нон-фікшн книжки, художні та документальні фільми. Кураторка курсу.
Марта Госовська
Перекладачка, літературна критикиня, колумністка, викладачка ЛНУ імені Івана Франка та УКУ. Засновниця та директорка агенції іноземних мов United Words. Перекладала книги Террі Пратчетта, Джуді Блум, Кейт Фокс та ін. Авторка блогів на BBC, ТСН, Elle, Opinion, та ін.
Ганна Лелів
Перекладачка. Фулбрайтівська стипендіатка на програмі літературного перекладу в університеті Айови. Викладає майстерність літературного перекладу в УКУ. Серед доробку в галузі нон-фікшн: науково-популярна серія для дітей від Стівена й Люсі Гокінґ для ВСЛ, «Креативність як шторм» Кайни Лескі та «Мистецтво суперництва» Себастьяна Смі для ArtHuss, книжки Кена Робінсона для «Літописа» та інші.
Антоніна Ящук
Перекладачка. Працювала над книжками «Витончене мистецтво забивати на все» Марка Менсона, «Покора авторитету. Погляд експериментатора» Стенлі Мілґрема, «Зберігайте спокій. Щоденна інструкція з вирішення проблем» Раяна Голідея та ін.
Вся програма побудована на практиці
На курсі ви навчитесь професійно працювати з перекладами нон-фікшн і використовувати практичний перекладацький інструментарій.
Протягом курсу працюватимемо над перекладом однієї книжки – Caroline Knapp `Appetites: Why Women Want`. На виході ви матимете частину власного перекладу книжки.
На кожному занятті будемо фокусно розбирати переклад на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.
Програма курсу
Creative non-fiction translation
  • Що взагалі таке нон-фікшн? Діапазон
  • Що спільного в нон-фікшн і перекладу?
  • Особливості перекладу нон-фікшн
Фокус на лексику
  • Якою мовою говорить автор(ка)? Які її особливості?
  • Які культурні практики описано в оригіналі, як вони лексично представлені в цільовій культурі?
  • Підбір слів і словотвір
Фокус на граматику
  • Яким є ритм тексту?
  • Передача синтаксису в перекладі
  • Репрезентація
Фокус на стилістику
  • Яким чином автор(ка) будує свою ідентичність за текстом
  • Поезія прози
Фокус на інтертекстуальності
  • Які тексти згадує автор(ка)?
  • Які мотиви потрібно зберегти при перекладі? Як ми цього досягаємо?
Сам(а) собі редактор(ка)
  • Основи хорошого письма у будь-якій формі
  • Переклад і перегляд, переписування
  • Ретроспектива того як ми працюємо з текстом для перекладу нон-фікшн
Курс розрахована на авторів перекладів
і всіх, хто працює з нон-фікшн книжками:

перекладачі-початківці
професійні перекладачі,
які хочуть поглибити
знання
автори, які хочуть вдосконалити власну майстерність роботи з текстом
Графік навчання та ціна
10 березня – 4 квітня 2022 р.
(заняття о 19:00 – 21:00
по понеділках і четвергах)
У вартість входить
Графік занять
2800 грн
вартість
● 8 практичних воркшопів
● відеозаписи і презентації з усіх лекцій (зберігатимуться протягом трьох місяців після закінчення курсу, до 4.07.2022)
● електронний сертифікат
Поширені питання
Протягом кожного заняття є час для QA сесій. Ви можете поставити своє питання у чаті одразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.
Як я зможу поставити свої питання лектору?
Відеозаписи занять будуть доступні на наступний день. Доступ до записів і презентацій буде протягом навчання і ще 3 місяці після завершення курсу.
Якщо я пропущу заняття?
Заняття відбуваються українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.
Якою мовою проходить навчання?
Курс буде корисним як для професійних перекладачів, так і для початківців. А також авторам, які хочуть вдосконалити власну майстерність роботи з текстом. У фокусі – переклад із англійської на українську.
На кого розрахований курс?
Як подарувати участь у курсі?
Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.
З нами навчаються
Про LITOSVITA
LITOSVITA — це гуманітарна освітня платформа. Вже 7 років ми допомагаємо людям різних професій розвивати творчі навички, знаходити однодумців і натхнення.
курсів та програм
190
лекторів, майстрів
своєї справи
15550
290
випускників офлайн та
онлайн програм
Найближчі програми
Книжковий клуб
Говоримо про хороші книжки
у хорошій компанії. Книгою січня ми обрали
роман Артема Чеха «Хто ти такий».
27 січня
Онлайн
Як видати і просувати
книгу
Інтенсив буде корисним авторам, які планують видати і просувати свою книжку, видавцям, студентам профільних спеціальностей та усім, хто цікавиться книжковою сферою.
Онлайн-інтенсив
Річна програма 2.0:
hard skills
Кожен учасник під кураторством редакторів і письменників протягом програми фіналізує та вдосконалить рукопис своєї книги.
Онлайн
Старт: 1 лютого
8-10 лютого
Літературний
переклад 2:0
Нон-фікшн
Старт 10 березня 2022 р.
Онлайн-курс