Літературний переклад 2.0

Поглиблена програма з перекладу художньої літератури та нонфікшну
15 червня
Онлайн-курс
9

воркшопів

18

годин практичних занять

4

професійні лектори з багаторічним досвідом

Що буде на курсі

ви навчитеся професійно перекладати художню літературу й нонфікшн та використовувати практичний перекладацький інструментарій

працюватимемо над перекладами уривків із трьох книжок (художніх та нонфікшн)

докладне проговорення нюансів роботи з текстом допоможе вибирати перекладацькі стратегії для майбутніх проєктів

робота з кожним текстом триватиме 3 заняття по 2 години в супроводі лекторів. Загалом у програмі — 9 воркшопів, які складаються з 3 однакових блоків

на заняттях будемо фокусно розбирати переклад на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях

ви дізнаєтеся, як працювати з авторським голосом, посилювати текст та редагувати його

Лектори

18 годин корисного контенту, практична робота й переклад разом із професійними перекладачами
Анатолій і Катерина Пітики

Перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, С. Кларк, К. Клер, А. Крісті, А. Мура та багатьох інших авторів. Постійні перекладачі кінофестивалів «Молодість» і «Sunny Bunny». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Читомо».

Тетяна Непипенко

Перекладачка, літературознавиця, учасниця резиденції Translatorium 2022, стипендіатка Paul Celan Fellowship 2023.

Галина Курило

Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка та перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладала нонфікшн-книжки, художні та документальні фільми.

Це поглиблений курс

У невеликій групі будемо перекладати уривки трьох різних книжок і розбирати тексти до дрібниць. Ви зможете відшліфувати свої навички перекладу художньої літератури та нонфікшну.

Багато практики

Ви систематизуєте набуті знання, відпрацюєте нові навички на воркшопах. Будете фокусно розбирати переклади на різних рівнях, навчитесь уникати типових помилок.

Середовище однодумців

Тут ви знайдете професійний нетворкінг, атмосферу підтримки та натхнення для саморозвитку та реалізації своїх ідей. Можливість неформально поспілкуватися з однодумцями, зануритися у внутрішню кухню книжкового ринку.

Фахові лектори

Навчатимуть професійні перекладачі, практики з багаторічним досвідом. Ми запрошуємо лише тих, хто справді досяг успіху у сфері, чиї слова підтвердженні багатотисячними накладами, численними нагородами, визнанням читачів і професійної спільноти.

Програма

Горизонталь
  • Лексико-граматичні особливості: пошук відповідників лексики оригіналу в мові перекладу, особливості передання граматичних структур та ритму тексту.
  • Стилістичні фігури: розпізнаємо стилістичні прийоми в оригіналі та передаємо їх засобами мови перекладу.
Вертикаль
  • Інтра- та інтертекстуальність: вчимося бачити внутрішню взаємопов’язаність тканини тексту та його зв’язки з іншими текстами, обговорюємо можливості передання цього в перекладі.
  • Голос автора/ки: виявляємо ідіосинкратику письма автора/ки та шукаємо варіанти передання її в перекладі.
Постпродакшн
  • Чекліст для саморедагування: перелік параметрів, крізь призму яких розглядаємо готовий переклад для самоперевірки.
  • Посилення тексту: шліфуємо текст так, щоб кожне слово було на своєму місці й виконувало свою роль, виявляємо слова/фрази «підпорки».

Курс рекомендовано всім, хто працює з художніми текстами та нонфікшном

Перекладачам-початківцям
Професійним перекладачам, які хочуть систематизувати знання
Авторам, які хочуть удосконалити майстерність роботи з текстами

Графік навчання

Навчаємось онлайн

Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.

Коли

15 червня – 13 липня 2026 року (заняття з 19:00 до 21:00 щопонеділка та щосереди)

Вартість

10% від прибутку буде перераховано на потреби ЗСУ 🇺🇦
6000 грн

У вартість входить:

  • 9 воркшопів (18 годин)
  • відеозаписи та презентації (доступ протягом 3 місяців після закінчення курсу, до 13.10.26)
  • електронний сертифікат
Можливість безвідсоткового розтермінування від Monobank на 3 місяці
Забронювати місце

Відгуки учасників

Кожен лектор ділився своїм досвідом і додавав теоретичну частину

Багато і ще раз багато практики. А це дуже корисно, адже отримуєш фідбек від досвідчених перекладачів одразу на свою роботу, а також дізнаєшся від колег інші варіанти, способи, приклади. Обожнюю ваших лекторів і ваші курси/лекції ще й за те, що вони надихають навчатися далі, пробувати щось і не боятися йти вперед. Одразу заряджаєшся від лекторів якимсь позитивом і натхненням, впевненістю. Ця підтримка дуже і дуже для мене важлива і цінна.

Ася Небор-Николайчук
Перекладачка-початківиця
Вдячна за максимальний фокус на практиці й надзвичайно детальному розборі кожного слова

Дуже корисна можливість послухати й обговорити варіанти інших учасниць та учасників та разом із лекторами обрати найбільш влучні. Сподобався теплий, людяний підхід Катерини й Анатолія Пітиків та їх структурований виклад інформації, а також дуже цікаве заглиблення Галини Курило, завдяки якому я нарешті зрозуміла, для чого читати теорію.

Хана Дейниченко
Перекладачка
Курс дав змогу попрацювати з різними видами текстів під наглядом фахівців

Я змогла побачити варіативність підходів до роботи з текстами, порівняти свої варіанти з перекладами інших учасників та учасниць, отримати цінний зворотний зв'язок та поради, які вже допомагають у роботі. Катерина та Анатолій Пітики давали дуже конструктивні поради під час обговорення практичних завдань.

Дарина Гориченко
Перекладачка у видавництві «Книголав»
Курс містив багато нюансів, знання яких значно полегшує роботу

Навчання дало мені відповіді на численні запитання щодо виконання перекладу! Курс містив у собі багато таких нюансів, знання яких значно полегшує роботу. Я б хотіла мати ці знання раніше. Теми лекцій торкалися всіх основних моментів роботи перекладача. Окремо дякую за лекцію про роботу з видавництвом — це питання завжди актуальне, але мало де його можна обговорити. Курс дуже ґрунтовний попри коротку тривалість. Усі лекції були насиченими, цікавими, корисними, без «води», дотичними до реалій сьогодення. Дуже рада, що потрапила на це навчання!

Ольга Серга
Психотерапевтка
Систематизовано, чітко, по темі

Все систематизовано і нічого зайвого. Чітко і по темі. Цікаво було слухати всіх лекторів, шкодую, що не мала змоги долучитися до усіх лекцій і слухала в записі.

Юлія Омельчук
Перекладачка художньої літератури, філологиня англійської та французької
Цікаво, динамічно

Інформація подавалась у цікавий динамічний спосіб. Приємно відзначити особистісний підхід, можливість вільно ставити питання.

Оксана Бережна
Вчителька англійської мови
Отримала багато інформації, яка тепер потребує опрацювання та тренування

Я змогла впевнитися, що деякі підходи до роботи, у яких я не зовсім була впевнена, використовують фахівці сфери. Також було цікаво отримати багато нової інформації, яка тепер потребує опрацювання та тренування.

Варвара Станкова
Перекладачка
Курси дали мені не тільки дієві поради, але й натхнення і віру в себе

Курси «Літературний переклад» дали мені не тільки дієві, часом несподівані, поради й інструменти від чудових українських перекладачів, але й натхнення і віру в себе. Я багато років перекладала новини для англомовної аудиторії, писала й редагувала тексти для різних проєктів. Але коли мені запропонували взятися за переклад книжки, відповіла: «Ні, не зможу, боюся». Попри те, що це моя дитяча мрія. А потім сталися курси Litosvita. І я повірила, що таки зможу. І змогла. У листопаді у видавництві Vivat вийшла перша частина фентезійної трилогії «Одного разу розбите серце» Стефані Ґарбер у моєму перекладі. Друга зараз у друкарні, над третьою ще працюю. Сподіваюся, на цьому не зупинюся.

Анастасія Кіржаєва
Перекладачка, редакторка
Пройшла 3 курси «Літературний переклад», які змінили моє життя

По-перше, це неймовірна інтелектуальна насолода у всьому, у кожній деталі — першокласні лектори, теми, що не повторюються, експертні поради, практика. Мої найулюбленіші — Катерина та Анатолій Пітики, Юрій Прохасько, Ганна Гнедкова, Остап Сливинський, яких готова слухати і слухати. По-друге, це середовище колег, однодумців. По-третє, це неймовірне натхнення. Після навчання мені вдалося пірнути у світ літературного перекладу в співробітництві з видавництвом Vivat. 2023 рік був роком дитячої перекладної літератури. На 2024 поставила собі за мету «вирости» та займатися перекладом дорослої. І вже отримала зелене світло на великий німецький роман!

Антоніна Стряпко
Перекладачка, кандидатка політичних наук, вчителька німецької мови
Дякую за ці неймовірні враження і зміну парадигми Litosvita

Перекладачі вже не такі відлюдники, як були колись. Час летить — спільнота змінюється, як і підходи до взаємодії, комунікації. Прийшло усвідомлення, що головне — читач, задля якого і твориться магія перекладу. У цій спільноті панує нині підтримка, повага до думки одне одного і прагнення знайти найвлучніший варіант. Дякую за ці неймовірні враження і зміну парадигми Litosvita.

Ірина Андерсон
Перекладачка
Раджу Litosvita

Дуже сподобалося, що всі без винятку фахівці з гарною освітою, не тільки теоретики, але і практики. У роботі мені ці знання дуже необхідні. Якщо шукаєте щось про переклад, написання текстів, редагування — раджу Litosvita. А мені є із чим порівняти.

Наталія Сєрєбряннікова
Комунікаційниця
Було дуже цікаво і практично

Дякую, Litosvita, за корисний і добре організований курс!

Христина Архитка
Перекладачка
Litosvita — це не звичайні курси, а спільнота

Я пройшла багато курсів: ораторське та сценічне мистецтво, літературна майстерність, відвідала цілу купу вебінарів, семінарів та інтенсивів. Справді, дуже багато всього. Але Litosvita — це не звичайні курси, не просто база інформації чи набір технік. Це спільнота однодумців, з якими я підтримую зв’язок і досі.

Лідія Філяс
Копірайтерка в рекламній агенції SvitSoft
Курси від Litosvita — це безперервний якісний контент від професійних лекторів

Лектори діляться не лише своїми успішними історіями, але й лайфгаками, як приймати та долати виклики. Це спільнота потужних лекторів, медійників, комунікаційників, копірайтерів, журналістів та інших представників креативної сфери, об’єднаних певними цінностями, принципами й бажанням постійного професійного розвитку. А підтримка ком’юніті продовжується і після завершення курсу.

Анна Кучерак-Зоря
Фахівчиня з комунікацій та зв’язків із громадськістю, консультантка з комунікацій, SMM, політичного PR
Курси Litosvita приємні та цікаві

Курси Litosvita приємні та цікаві, як хороший співрозмовник у кафе, якого не очікував зустріти, а тепер не хочеш відпускати. Нові знання, знайомства, курси — усе, що треба людині, яка виповзла зі своєї нори на сонечко в пошуках знань. Залишається лише використовувати здобуті знання.

Олександр Корешков
Автор коміксів «Колодроїд», «Серед овець» та ін.
Якісно, без води, усе чітко й цікаво

Усі курси Litosvita організовані відмінно. Організатори на зв’язку, усе з такою увагою та повагою. Дуже приємно. Немає нав’язливої реклами, ніхто тобі не каже «купи в нас ще 325 курсів і отримай 1,5% знижки або приведи друга». Друзів хочеться сюди приводити самій! Тому що якісно, без води, усе чітко й цікаво. Дякую!

Марина
Перекладачка, копірайтерка рекламної агенції

Поширені запитання

У невеликій групі будемо перекладати уривки трьох різних книжок. Робота з кожним текстом триватиме 3 заняття по 2 години. На першому занятті ви розглянете лексико-граматичні особливості перекладу уривка, стилістичні засоби, які використав/ла автор/ка, та можливості їх передання. На другому — зв’язки всередині тексту, його пов’язаність з іншими творами, а також способи відтворення унікального голосу автора/ки. Під час третього — обговорите способи редагування тексту.

Протягом кожного заняття є час для QA-сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.

Відеозаписи будуть доступні наступного дня. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься впродовж навчання, а також 3 місяці після завершення курсу, до до 13.10.26.

Лекції відбуваються українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.

Курс буде корисний як професійним перекладачам, так і початківцям. А також авторам, які хочуть вдосконалити майстерність роботи з текстом. У фокусі — переклад з англійської на українську.

Для комфортного проходження курсу достатньо рівня Intermediate.

Після завершення курсу всі учасники зможуть згенерувати собі електронний сертифікат на платформі.

Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.

З нами навчаються

Litosvita зараз — це

32600

випускників офлайн- та онлайн-програм

400

реалізованих курсів

250

лекторів-практиків

Школа творчого та професійного письма

Про Litosvita

Заснована у 2013 році в Києві.

32 600 студентів з 18 країн світу.

Понад 200 випускників видали свої книги та отримали схвальні відгуки й перемоги в літературних конкурсах.

Наші лектори — найвідоміші українські письменники, літературознавці, літературні критики, видавці, редактори, перекладачі, копірайтери, журналісти та представники інших креативних професій.

Розвиваємо разом українську професійну культуру роботи з текстами

Дізнавайтеся новини Litosvita найпершими