Літературний переклад 2.0
воркшопів
годин практичних занять
професійні лектори з багаторічним досвідом
Що буде на курсі
ви навчитеся професійно перекладати художню літературу й нонфікшн та використовувати практичний перекладацький інструментарій
працюватимемо над перекладами уривків із трьох книжок (художніх та нонфікшн)
докладне проговорення нюансів роботи з текстом допоможе вибирати перекладацькі стратегії для майбутніх проєктів
робота з кожним текстом триватиме 3 заняття по 2 години в супроводі лекторів. Загалом у програмі — 9 воркшопів, які складаються з 3 однакових блоків
на заняттях будемо фокусно розбирати переклад на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях
ви дізнаєтеся, як працювати з авторським голосом, посилювати текст та редагувати його
Лектори
Перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, С. Кларк, К. Клер, А. Крісті, А. Мура та багатьох інших авторів. Постійні перекладачі кінофестивалів «Молодість» і «Sunny Bunny». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Читомо».
Перекладачка, літературознавиця, учасниця резиденції Translatorium 2022, стипендіатка Paul Celan Fellowship 2023.
Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка та перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладала нонфікшн-книжки, художні та документальні фільми.
У невеликій групі будемо перекладати уривки трьох різних книжок і розбирати тексти до дрібниць. Ви зможете відшліфувати свої навички перекладу художньої літератури та нонфікшну.
Ви систематизуєте набуті знання, відпрацюєте нові навички на воркшопах. Будете фокусно розбирати переклади на різних рівнях, навчитесь уникати типових помилок.
Тут ви знайдете професійний нетворкінг, атмосферу підтримки та натхнення для саморозвитку та реалізації своїх ідей. Можливість неформально поспілкуватися з однодумцями, зануритися у внутрішню кухню книжкового ринку.
Навчатимуть професійні перекладачі, практики з багаторічним досвідом. Ми запрошуємо лише тих, хто справді досяг успіху у сфері, чиї слова підтвердженні багатотисячними накладами, численними нагородами, визнанням читачів і професійної спільноти.
Програма
- Інтра- та інтертекстуальність: вчимося бачити внутрішню взаємопов’язаність тканини тексту та його зв’язки з іншими текстами, обговорюємо можливості передання цього в перекладі.
- Голос автора/ки: виявляємо ідіосинкратику письма автора/ки та шукаємо варіанти передання її в перекладі.
- Чекліст для саморедагування: перелік параметрів, крізь призму яких розглядаємо готовий переклад для самоперевірки.
- Посилення тексту: шліфуємо текст так, щоб кожне слово було на своєму місці й виконувало свою роль, виявляємо слова/фрази «підпорки».
Курс рекомендовано всім, хто працює з художніми текстами та нонфікшном
Графік навчання
Навчаємось онлайн
Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.
Коли
15 червня – 13 липня 2026 року (заняття з 19:00 до 21:00 щопонеділка та щосереди)
Вартість
У вартість входить:
- 9 воркшопів (18 годин)
- відеозаписи та презентації (доступ протягом 3 місяців після закінчення курсу, до 13.10.26)
- електронний сертифікат
Відгуки учасників
Поширені запитання
У невеликій групі будемо перекладати уривки трьох різних книжок. Робота з кожним текстом триватиме 3 заняття по 2 години. На першому занятті ви розглянете лексико-граматичні особливості перекладу уривка, стилістичні засоби, які використав/ла автор/ка, та можливості їх передання. На другому — зв’язки всередині тексту, його пов’язаність з іншими творами, а також способи відтворення унікального голосу автора/ки. Під час третього — обговорите способи редагування тексту.
Протягом кожного заняття є час для QA-сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.
Відеозаписи будуть доступні наступного дня. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься впродовж навчання, а також 3 місяці після завершення курсу, до до 13.10.26.
Лекції відбуваються українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.
Курс буде корисний як професійним перекладачам, так і початківцям. А також авторам, які хочуть вдосконалити майстерність роботи з текстом. У фокусі — переклад з англійської на українську.
Для комфортного проходження курсу достатньо рівня Intermediate.
Після завершення курсу всі учасники зможуть згенерувати собі електронний сертифікат на платформі.
Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.
З нами навчаються
Вам також буде корисно
Litosvita зараз — це
випускників офлайн- та онлайн-програм
реалізованих курсів
лекторів-практиків
Школа творчого та професійного письма
Заснована у 2013 році в Києві.
32 600 студентів з 18 країн світу.
Понад 200 випускників видали свої книги та отримали схвальні відгуки й перемоги в літературних конкурсах.
Наші лектори — найвідоміші українські письменники, літературознавці, літературні критики, видавці, редактори, перекладачі, копірайтери, журналісти та представники інших креативних професій.