Літературний переклад 2.0: Нонфікшн

Поглиблена програма з перекладу нонфікшн літератури
У записі
Онлайн-курс
16

годин практичних воркшопів

2

робочі мови:українська та англійська

3

лектори-практики,професійні перекладачі

Лектори

16 годин корисного контенту, практична робота й переклад разом із професійними перекладачами
Галина Курило

Перекладачка, фасилітаторка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладає нонфікшн книжки, художні та документальні фільми. Кураторка курсу.

Марта Госовська

Перекладачка, літературна критикиня, колумністка, викладачка ЛНУ імені Івана Франка та УКУ. Засновниця й директорка агенції іноземних мов United Words. Перекладала книги Террі Пратчетта, Джуді Блум, Кейт Фокс, Ніти Проуз та ін.

Микола Климчук

Редактор, перекладач, колишній головний редактор видавництва «Наш формат». Перекладав книжки Тімоті Снайдера, Стівена Гокінга, Насіма Талеба, Річарда Феймана, мемуари принца Гаррі та ін.

Уся програма побудована на практиці

Ви навчитеся професійно працювати з перекладами нонфікшну й використовувати практичний перекладацький інструментарій.
Працюватимете над перекладами уривків із трьох книжок (науково-популярна література, мотиваційна книга та мемуаристика). На виході ви матимете частину власного перекладу цих текстів.
На кожному занятті будете фокусно розбирати переклад на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.
Наприкінці курсу ви отримаєте письмовий фідбек від кураторки та персональні рекомендації щодо роботи з текстом.

Програма курсу

Creative non-fiction translation
  • Нонфікшн література та її різновиди.
  • Що спільного в нонфікшну й перекладу?
  • Особливості перекладу нонфікшну: чим мотиваційні книжки відрізняються від бізнес-літератури в роботі перекладача.
Фокус на лексику
  • Якою мовою говорить автор(ка)? Які її особливості?
  • Які культурні практики описано в оригіналі, як вони лексично представлені в цільовій культурі?
  • Пошук перекладачем авторської тональності: підбір слів і словотвір.
Фокус на граматику
  • Яким є ритм тексту?
  • Передання синтаксису в перекладі.
  • Репрезентація.
Фокус на стилістику
  • Як автор(ка) будує свою ідентичність за текстом.
  • Фішки авторського стилю та як їх передати без втрат.
  • Поезія прози.
Фокус на зв'язок з іншими текстами (інтертекстуальність)
  • Які тексти згадує автор(ка)?
  • Які мотиви потрібно зберегти під час перекладу? Як ми цього досягаємо?
Сам(а) собі редактор(ка)
  • Основи хорошого письма в будь-якій формі.
  • Переклад і перегляд, переписування.
  • Ретроспектива того, як ми працюємо з текстом для перекладу нонфікшну.
Майстеркласи з перекладу нонфікшну
  • Труднощі перекладу нонфікшн видання: розбір найцікавіших кейсів перекладача.
  • Представлення перекладачем явищ та називань, яких немає в національній мові.
  • Напрацювання крутого перекладацького портфоліо: як постійно вдосконалювати навички.
  • Як перекладати світовий бестселер?
  • Робота колективу перекладачів над спільним нонфікшн текстом.
  • Інструменти підвищення кваліфікації для перекладача.

Курс розрахований на всіх, хто працює з нонфікшном

перекладачі-початківці
професійні перекладачі, які хочуть систематизувати знання
автори, які хочуть удосконалити майстерність роботи з текстом

Графік навчання

Навчаємось онлайн

Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, то зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.

Коли

Ви можете придбати відеозаписи. Курс відбувся 6−29 червня 2023 р.

4000 грн

У вартість входить:

  • 8 практичних воркшопів
  • відеозаписи (доступ протягом трьох місяців після закінчення курсу)
  • письмовий фінальний фідбек на ваш переклад
  • неформальне спілкування в закритій групі студентів і кураторів
  • електронний сертифікат
Можливість безвідстокової розстрочки від Monobank на три місяці
Забронювати місце

Поширені <br> запитання

Протягом кожного заняття є час для QA сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.

Відеозаписи будуть доступні наступного дня. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься впродовж навчання, а також 3 місяці після завершення курсу. Усе це в зручному онлайн-кабінеті на платформі App.Litosvita.

Навчальний процес відбувається українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.

Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.

Після завершення курсу всі учасники отримають на пошту електронний сертифікат.

З нами навчаються

Litosvita зараз — це

32600

випускників офлайн- та онлайн-програм

400

реалізованих курсів

250

лекторів-практиків

Школа творчого та професійного письма

Про Litosvita

Заснована у 2013 році в Києві.

32 600 студентів з 18 країн світу.

Понад 200 випускників видали свої книги та отримали схвальні відгуки й перемоги в літературних конкурсах.

Наші лектори — найвідоміші українські письменники, літературознавці, літературні критики, видавці, редактори, перекладачі, копірайтери, журналісти та представники інших креативних професій.

Розвиваємо разом українську професійну культуру роботи з текстами

Дізнавайтеся новини Litosvita найпершими