Літературний переклад 2.0: Нонфікшн

Поглиблена програма з перекладу нонфікшн літератури
-
Онлайн-курс
-
6 червня
-
16
годин практичних воркшопів
-
2
робочі мови: українська та англійська
-
3
лектори-практики, професійні перекладачі
Лектори

Галина Курило
Перекладачка, фасилітаторка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладає нонфікшн книжки, художні та документальні фільми. Кураторка курсу.

Марта Госовська
Перекладачка, літературна критикиня, колумністка, викладачка ЛНУ імені Івана Франка та УКУ. Засновниця й директорка агенції іноземних мов United Words. Перекладала книги Террі Пратчетта, Джуді Блум, Кейт Фокс, Ніти Проуз та ін.

Микола Климчук
Редактор, перекладач, колишній головний редактор видавництва «Наш формат». Перекладав книжки Тімоті Снайдера, Стівена Гокінга, Насіма Талеба, Річарда Феймана, мемуари принца Гаррі та ін.
Уся програма побудована на практиці
-
1
Ви навчитеся професійно працювати з перекладами нонфікшну й використовувати практичний перекладацький інструментарій.
-
2
Працюватимете над перекладами уривків із трьох книжок (науково-популярна література, мотиваційна книга та мемуаристика). На виході ви матимете частину власного перекладу цих текстів.
-
3
На кожному занятті будете фокусно розбирати переклад на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.
-
4
Наприкінці курсу ви отримаєте письмовий фідбек від кураторки та персональні рекомендації щодо роботи з текстом.
Програма курсу
Курс розрахований на всіх, хто працює з нонфікшном
-
1
перекладачі-початківці
-
2
професійні перекладачі, які хочуть систематизувати знання
-
3
автори, які хочуть удосконалити майстерність роботи з текстом
- Зареєструватися
Графік навчання
-
Навчаємось онлайн
Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, то зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.
-
Коли
6−29 червня 2023 р. (заняття з 19:00 до 21:00 щовівторка й щочетверга)
Вартість
У вартість входить
-
8 практичних воркшопів
-
відеозаписи (доступ протягом трьох місяців після закінчення курсу)
-
письмовий фінальний фідбек на ваш переклад
-
неформальне спілкування в закритій групі студентів і кураторів
-
електронний сертифікат
Поширені
запитання
-
Як я зможу поставити свої питання лектору?
Протягом кожного заняття є час для QA сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.
А якщо я пропущу воркшоп?Відеозаписи будуть доступні наступного дня. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься впродовж навчання, а також 3 місяці після завершення курсу. Усе це в зручному онлайн-кабінеті на платформі App.Litosvita.
Якою мовою проходить навчання?Навчальний процес відбувається українською мовою. Практичні завдання ми перекладаємо з англійської на українську.
-
Як подарувати участь у курсі?
Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.
Як отримати сертифікат?Після завершення курсу всі учасники отримають на пошту електронний сертифікат.
З нами навчаються
LITOSVITA
зараз — це
-
17300
випускників офлайн- та онлайн-програм
-
290
реалізованих курсів та програм
-
210
лекторів із практичним досвідом
Вам також
буде корисно

Літературний переклад
Комплексна програма з перекладу художньої літератури
- 19 квітня
- Онлайн-курс

Нонфікшн
Комплексна програма з написання нехудожніх текстів: біографії, дослідження, репортажистика, есеїстика, науково-популярна література, автофікшн, прикладний нонфікшн.
- 15 травня
- Онлайн-курс

Літературний переклад: Німецька мова
Навчіться особливостям літературного перекладу з німецької мови
- У записі
- Онлайн-інтенсив