Школа сучасної літературної індустрії та комунікацій
Літературний переклад:
Німецька мова
15-17 лютого 2023 р.
Онлайн-інтенсив
годин
корисного і прикладного контенту
90
днів доступу до відеозаписів
і презентацій після завершення інтенсиву
2
7,5
лектори-практики,
які працюють з перекладами багато років
На інтенсиві ви навчитесь:
Tilda Publishing
робити «стильний переклад» з німецької і досягати визначеної мети в конкретному тексті
виявляти внутрішні зв'язки у тексті, образи, що проходять червоною ниткою, особливості творення персонажів
помічати в тексті алюзії, символічність та зв'язки з архетипними сюжетами та персонажами інших текстів
використовувати практичні інструменти перекладацької майстерності та уникати типових помилок
відтворювати лексику, фразеологію та синтаксис українською, враховуючи особливості німецької мови
знаходити способи відтворення стилістичних засобів, які формують стиль автор(-ка)
Лектори
Ганна Гнедкова
Перекладачка, авторка, літературознавиця. Перекладає у мовних парах англ.-укр., нім.-укр. (і навпаки) для ряду українських («КМ-Букс», «Знання», «Видавництво», «Bookchef», «Видавництво Жупанського», «Vivat», «Комора», «Видавництво Анетти Антоненко») та австрійських видавництв («Septime», «Passagen»). Переможниця австрійської літературної премії Exil-Literaturpreis за свій перший текст «Mein Name sei G.». Отримала німецьку письменницьку стипендію Raniser Debüt
Юрій Прохасько
германіст, перекладач, есеїст, публіцист, літературознавець та психоаналітик, лауреат премії ім. Фрідриха Ґундольфа та Австрійської державної премії з художнього перекладу «Трансляціо». З німецької перекладав Ґете, Фройда, Рота, Кафку, Рільке та ін.
Програма інтенсиву
  • Контрастивна лексика та синтаксис: як відтворювати лексику, фразеологію та синтаксис цільовою мовою враховуючи особливості мови оригіналу.
  • Авторська стилістика: аналізуємо за допомогою яких стилістичних засобів формує свій стиль автор(-ка) та шукаємо способи їх відтворити у цільовому тексті.
  • Інтертекстуальність: виявляємо внутрішні зв'язки у тексті, образи, що проходять червоною ниткою, особливості творення і зберігання постійності персонажів і переконуємося, що в перекладі вони збережені.
Інтенсив буде корисний усім, хто перекладає літературу (або хоче почати) з німецької на українську:
перекладачам-початківцям
професійним перекладачам, які хочуть систематизувати знання
авторам, які хочуть вдосконалити власну майстерність роботи з текстом
Графік та вартість навчання
15-17 лютого 2023 р.
(заняття з 18:30 до 21:00
у середу, четвер та п'ятницю)
У вартість входить
Графік занять
950 грн
вартість
● 3 лекції (7,5 годин)
● відеозаписи усіх лекцій (доступ протягом трьох місяців після закінчення курсу, до 17.05.2023)
● електронний сертифікат
Можливість безвідсотокової розстрочки від Monobank на три місяці
10% від прибутку буде перераховано на потреби ЗСУ.
Поширені питання
Протягом кожної лекції є час для Q&A сесій. Ви можете поставити своє питання у чаті одразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.
Як я зможу поставити свої питання лектору?
Відеозаписи лекцій будуть доступні наступного дня. Доступ до записів і презентацій буде впродовж навчання, а також 3 місяці після завершення інтенсиву. Усе це у зручному онлайн-кабінеті на платформі App.Litosvita.
Якщо я пропущу лекцію?
Лекції та весь навчальний процес відбуваються українською та німецькою мовами.
Якою мовою проходить навчання?
Після завершення інтенсиву всі учасники отримають на пошту електронний сертифікат.
Як отримати сертифікат?
Як подарувати участь у інтенсиві?
Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.
Про LITOSVITA
LITOSVITA – це школа сучасної літературної індустрії та комунікацій.

Вже 9 років ми допомагаємо людям творчих професій розвиватися. Ми реалізовуємо освітні програми з різних напрямів: письменницька майстерність, журналістика і соціальні медіа, сценаристика і сторітелінг, копірайтинг, редагування, переклад, книжкова справа і загалом все, що пов'язано з текстами, книжками і комунікаціями.

Наші лектори — найкращі практики у своїх сферах.
курсів та програм
210
лекторів, майстрів
своєї справи
17300
290
випускників офлайн та
онлайн програм
З нами навчаються
Найближчі програми
Комплексна лекція про роботу зі штампами, кліше, канцеляризмами для копірайтерів та всіх, хто працює з текстами.
Онлайн-лекція
Програма передбачає вдосконалення навичок роботи з текстом за різними параметрами: від пунктуації та орфографії до логіки оповіді та структури.
Онлайн-інтенсив
7-9 лютого
31 січня
Найповніший курс з історії української літератури для всіх, хто хоче детально розібратися у літературних течіях, напрямах, текстах та іменах.
Онлайн-курс
Старт: 13 лютого
Літературний переклад:
Німецька мова
15-17 лютого 2023 р.
Онлайн-інтенсив