Наші курси

Літературний переклад 2.0: Фікшн

Поглиблена програма з перекладу художньої літератури

  • Онлайн-курс
  • 11 липня
Зареєструватися
  • 9

    практичних воркшопів

  • 2

    робочі мови: українська та англійська

  • 4

    професійні лектори-практики з багаторічним досвідом

Що буде на курсі

  • Працюватимемо над перекладами уривків із трьох книжок. У результаті ви матимете частину власного перекладу цих текстів.
  • На кожному занятті будемо фокусно розбирати переклад з англійської на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.
  • Робота з кожним текстом триватиме 3 заняття по 2 години в супроводі лекторів і лекторок. Загалом у програмі — 9 воркшопів, які складаються з трьох однакових блоків.
  • Ви навчитеся професійно працювати з художніми перекладами й використовувати практичний перекладацький інструментарій.

Лектори

18 годин корисного контенту, практична робота й переклад разом із професійними перекладачами

Анатолій і Катерина Пітики

Перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори С. Кінґа, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, Дж. Сороса та ін. Постійні перекладачі кінофестивалю «Молодість». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Українського журналу».

Максим Нестелєєв

Перекладач, літературознавець, колумніст, к. ф. н., доцент. Перекладає з англійської мови Дональда Бартелмі, Вільяма Ґеддіса, Дона Делілло, Джозефа Макелроя, Томаса Пінчона та ін.

Галина Курило

Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка й перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при Держдепартаменті США (UMPP — Ukrainian Media Partnership Program). Перекладає книжки, художні та документальні фільми.

Реєстрація
  • Це поглиблений курс

    У малій групі будемо перекладати уривки трьох різних книжок і розбирати тексти до дрібниць. Ви зможете відшліфувати свої навички роботи з перекладом художнього тексту.

  • Практика та фідбеки

    Ви систематизуєте набуті знання, відпрацюєте нові навички на практичних воркшопах і отримаєте фідбеки професіоналів. Будете фокусно розбирати переклади на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.

  • Середовище однодумців

    Тут ви знайдете професійний нетворкінг, атмосферу підтримки та натхнення для саморозвитку та реалізації своїх ідей. Можливість неформально поспілкуватися з однодумцями, зануритися у внутрішню кухню книжкового ринку.

  • Топові лектори

    Навчатимуть фахові перекладачі, практики з багаторічним досвідом. Ми запрошуємо лише тих, хто справді досяг успіху у сфері, чиї слова підтвердженні багатотисячними тиражами, численними нагородами, визнанням читачів і професійної спільноти.

Програма

Курс розрахований на всіх, хто працює з художньою літературою

  • 1

    перекладачі-початківці

  • 2

    професійні перекладачі, які хочуть систематизувати знання

  • 3

    автори, які хочуть удосконалити майстерність роботи з текстом

  • Приєднатися до курсу

Графік навчання

  • Навчаємось онлайн

    Навчаємося на зручній платформі App.Litosvita. Вебінари проходять у Zoom. Якщо ви пропустите онлайн-трансляцію, зможете переглянути відеозапис із будь-якої точки світу в зручний для вас час.

  • Коли

    11 липня − 8 серпня 2023 р. (заняття з 19:00 до 21:00 щовівторка і щочетверга)

Вартість

4500 грн

У вартість входить

  • 9 практичних воркшопів (18 годин)
  • відеозаписи (доступ протягом трьох місяців після закінчення курсу)
  • неформальне спілкування в закритій групі студентів і кураторів
  • електронний сертифікат
10% від прибутку буде перераховано на потреби ЗСУ
Забронювати місце
Можливість безвідстокової розстрочки від Monobank на три місяці

Поширені
запитання

  • Як будуть відбуватися воркшопи?

    У невеликій групі будемо перекладати уривки трьох різних книжок. Робота з кожним текстом триватиме 3 заняття по 2 години. На першому занятті ви розглянете лексико-граматичні особливості перекладу уривка, стилістичні засоби, які використав(ла) автор(ка), та можливості їх передання. На другому — зв’язки всередині тексту, його пов’язаність з іншими творами, а також способи відтворення унікального голосу автора(ки). Під час третього — обговорите способи самостійного редагування тексту.

    Як я зможу поставити свої питання лектору?

    Протягом кожної лекції є час для QA сесій. Ви можете поставити своє питання в чаті відразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.

    Якщо я пропущу воркшоп?

    Відеозаписи будуть доступні наступного дня. Доступ до записів і презентацій зберігатиметься впродовж навчання, а також 3 місяці після завершення курсу. Усе це в зручному онлайн-кабінеті на платформі App.Litosvita.

    Якою мовою проходить навчання?

    Навчальний процес відбувається українською мовою. Тексти ми перекладаємо з англійської на українську.

  • Як отримати сертифікат?

    Після завершення курсу всі учасники отримають на пошту електронний сертифікат.

    Як подарувати участь у курсі?

    Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам — і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.

З нами навчаються

Вам також
буде корисно

Літературний переклад 2.0: Нонфікшн

Поглиблена програма з перекладу нонфікшн літератури

  • 6 червня
  • Онлайн-курс
Детальніше

Літературний переклад

Комплексна програма з перекладу художньої літератури

  • 19 квітня
  • Онлайн-курс
Детальніше

Літературний переклад: Французька мова

Вдосконалюємо навички літературного перекладу з французької на українську

  • У записі
  • Онлайн-інтенсив
Детальніше

LITOSVITA
зараз — це

  • 17300

    випускників офлайн- та онлайн- програм

  • 290

    реалізованих курсів та програм

  • 210

    лекторів із практичним досвідом