гуманітарна освітня
платформа
Літературний
переклад 2.0:
Фікшн
Старт 11 липня 2022 р.
Онлайн-курс
практичних воркшопів
2
робочі мови:
українська та англійська
4
9
лектори-практики,
професійні перекладачі
18 годин корисного контенту,
практична робота
із професійними перекладачами
18 годин корисного контенту,
практична робота
із професійними перекладачами
Ярослава Стріха
Перекладачка, літературно оглядачка, докторка філософії Гарвардського університету. Українською переклала тексти Джуліана Барнза, Паскаля Гілена, Кейт Аткінсон, Арта Шпігельмана та ін.
Анатолій та Катерина Пітики
Перекладачі, редактори, літературні та кінокритики. Разом перекладали твори С. Кінга, Ф. Герберта, Р. Бредбері, Дж. Г. Чейза, Р. Желязни, П. Воттса, Дж. Сороса та ін. Постійні перекладачі кінофестивалю «Молодість». Активні дописувачі «Світу Фентезі» та «Українського журналу»
Галина Курило
Перекладачка (усний та письмовий переклад). Фасилітаторка і перекладачка міжнародної програми обміну у сфері журналістики при держдепартаменті США (UMPP – Ukrainian Media Partnership Program). Перекладає нон-фікшн книжки, художні та документальні фільми.
Вся програма побудована на практиці
На курсі ви навчитесь професійно працювати з художніми перекладами і використовувати практичний перекладацький інструментарій
Спільно з лекторами працюватимемо над перекладами уривків із трьох різних книжок. У результаті ви матимете частину власного перекладу книжок.
На кожному занятті будемо фокусно розбирати переклад з англійської на лексичному, граматичному, стилістичному, інтертекстуальному рівнях.
Курс розрахований на авторів перекладів і всіх,
хто працює з художніми книжками:

перекладачі-початківці
професійні перекладачі,
які хочуть поглибити знання
автори, які хочуть вдосконалити власну майстерність роботи з текстом
Графік навчання та ціна
11 липня – 8 серпня 2022 р.
(заняття о 19:00 – 21:00
по понеділках і четвергах)
У вартість входить
Графік занять
2800 грн
вартість
● 9 практичних воркшопів
● відеозаписи і презентації (зберігатимуться протягом трьох місяців після закінчення курсу, до 8.11.2022)
● електронний сертифікат
Поширені питання
Протягом кожного заняття є час для QA сесій. Ви можете поставити своє питання у чаті одразу, коли воно виникне. Лектор відповість на нього наприкінці.
Як я зможу поставити свої питання лектору?
Відеозаписи занять будуть доступні на наступний день. Доступ до записів і презентацій буде протягом навчання і ще 3 місяці після завершення курсу.
Якщо я пропущу заняття?
Заняття відбуваються українською мовою. Тексти ми перекладаємо з англійської на українську.
Якою мовою проходить навчання?
Курс буде корисним як для професійних перекладачів, так і для початківців. А також авторам, які хочуть вдосконалити власну майстерність роботи з текстом. У фокусі – переклад із англійської на українську.
На кого розрахований курс?
Як подарувати участь у курсі?
Якщо ви хочете подарувати участь у курсі, напишіть нам і ми підготуємо для вас подарунковий сертифікат.
З нами навчаються
Про LITOSVITA
LITOSVITA — це гуманітарна освітня платформа. Вже 7 років ми допомагаємо людям різних професій розвивати творчі навички, знаходити однодумців і натхнення.
курсів та програм
190
лекторів, майстрів
своєї справи
15550
290
випускників офлайн та
онлайн програм
Найближчі програми
Програма буде корисна усім, хто хоче навчитися писати тексти у різних жанрах та створювати контент для соціальних мереж.

Онлайн
Комплексна програма зі сценаристики і сторітелінгу для усіх, хто хоче оволодіти мистцеством створення сценаріїв.
Онлайн-курс
Старт: 16 червня
Старт: 4 липня
Комплексна програма для початківців у SMM і тих, хто хоче лише перейти у сферу.
Старт: 5 липня
Онлайн-курс
Літературний
переклад 2.0:
Фікшн
Старт 11 липня 2022 р.
Онлайн-курс