Школа літературного перекладу у Львові

Школа літературного перекладу у Львові

2-3 березня у Львові відбудеться Школа літературного перекладу від LITOSVITA. Фахові перекладачі поділяться практичним інструментарієм літературного перекладу, специфікою роботи з мовою і стилістикою тексту. У програмі – 14 годин лекцій і практичних занять. Робочі мови – українська та англійська. Реєстрація учасників: https://goo.gl/Gh6s1w


Лектори Школи літературного перекладу:

Остап Сливинський – поет, літературознавець, есеїст, перекладач з польської, англійської, російської та балканських мов. Переклав «Дорогою на Бабадаґ» Анжея Стасюка, «Сонька» Ігнація Карповича, «Бігуни» Ольги Токарчук та ін.

Маріанна Кіяновська – поетеса, перекладачка, літературна критикиня. Твори перекладалися англійською, білоруською, польською, сербською, російською мовами. Перекладала поезії Саліма Бабуллаогли, Юліана Тувіма, Евгеніюша Ткачишина-Дицького, Адама Відемана, Лінор Горалік, Олену Фанайлову, Лєну Елтанг, Марію Галіну, Бориса Херсонського, Олексія Цвєткова та ін.

Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, шведської, данської і німецької. Переклала «Світ Софії» Ю. Ґордера, «Країна мумі-тролів» і «Літня книжка» Туве Янссон, «Повернення Казнови» А. Шніцлера, «Голем» Ґустава Майрінка, «Любий Ґабріелю» Г. Фрайгов, «До музики» Кетіля Бйорнстада та ін.

Христина Назаркевич – перекладачка з німецької мови, викладачка ЛНУ ім. Франка. Перекладає передусім сучасну німецьку літературу, романи «День у день» Терезії Мори, «Остання подорож Сутіна» Ральфа Дутлі, «Море моря» Ільми Ракузи, «Прокляття дому» Дженні Ерпенбек, нон-фікшн – художню репортажистику Карла-Маркуса Ґауса «Зникомі європейці» та есеїстику Мартіна Поллака «Топографія пам’яті», а також фахову історичну літературу, зокрема «Росія як поліетнічна імперія» Андреаса Каппелера чи «Блиск і вбогість середньовіччя» Фердінанда Зайбта та ін.

Олена Фешовець – перекладачка з англійської, викладачка, стипендіатка програми Фулбрайта. Переклала «Володар перстенів» Дж. Р.Р. Толкіна, «Пастка-22» Джозефа Геллера, п’єси Гарольда Пінтера, «Велика шахівниця» Збіґнєва Бжезинського, «Пісня птаха» Ентоні де Мелло, «Що сказано» Аскольда Мельничука та ін.

Марта Госовська – перекладачка з англійської, колумністка, літературознавиця, спеціалістка з феміністичної літературної критики, в минулому – викладачка літературної критики і компаративістики. Переклала Кейт Фокс «Спостерігаючи за англійцями».

Катерина Міхаліцина – поетка, перекладачка з англійської, редакторка, письменниця. Володарка премій конкурсів «Гранослов», «Смолоскип». Переклала «Ловець повітряних зміїв» Халеда Госсейні, трилогію «Володар перснів» Дж. Р. Р. Толкіна, «Ні сонце, ані смерть. Зі щоденників нейрохірурга» Генрі Марша та інше.

Для кого ця школа?

Програма буде корисна як для професійних перекладачів, так і для початківців. У фокусі – переклад із англійської на українську. Акцент у програмі робимо лише на практичних аспектах роботи перекладача, поширених помилках і аналізі конкретних творів.

Як взяти участь?

Щоб стати учасником школи, потрібно зареєструватися: https://goo.gl/Gh6s1w
Можна взяти участь як у повній програмі (лекції та практика – 2 і 3 березня), так і лише в лекційній частині програми (2 березня).
Кількість місць обмежена. Зареєстрованим учасникам надішлемо програму та всі деталі щодо участі.

Вартість:

«лекційний пакет» (2 березня) – 800 грн (у вартість входить: 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки).
«повний пакет» (2-3 березня) – 1300 грн (у вартість входить: 4 практичні заняття, 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки, сертифікат).

Дати проведення: 2-3 березня (заняття триватимуть з 10:30 до 18:30)
Місце проведення: URBAN бібліотека (вул. Устияновича, 4)
Контактна особа: 063-483-18-20 (Ірина)
Організатор: LITOSVITA