Школа художнього перекладу в Львові

Школа художнього перекладу в Львові

31 березня – 1 квітня у Львові вперше відбудеться Школа художнього перекладу від LITOSVITA. Фахові перекладачі поділяться практичним інструментарієм літературного перекладу, специфікою роботи з мовою і стилістикою тексту. У програмі – 14 годин лекцій і практичних занять. Робочі мови – українська, польська та англійська.

Реєстрація учасників

Лектори:

  • Остап Сливинський – поет, літературознавець, есеїст, перекладач з польської, англійської, російської та балканських мов. Переклав «Дорогою на Бабадаґ» Анжея Стасюка, «Сонька» Ігнація Карповича, «Бігуни» Ольги Токарчук та ін.
  • Катерина Міхаліцина – поетка, перекладачка з англійської, редакторка, письменниця. Володарка премій конкурсів «Гранослов», «Смолоскип». Переклала «Ловець повітряних зміїв» Халеда Госсейні, трилогію «Володар перснів» Дж. Р. Р. Толкіна, «Ні сонце, ані смерть. Зі щоденників нейрохірурга» Генрі Марша та ін.
  • Павло Мигаль – перекладач з англійської та французької, музикант, учасник гурту «ГИЧ-Оркестр». Переклав «Щоденник наркомана» Алістера Кроулі, «Мій останній подих» Луїса Бунюеля, «Східно-Західна вулиця. Повернення до Львова» Філіпа Сендса та ін.
  • Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, швецької, німецької. Переклала «Помаранчева дівчинка» Юстейна Ґордера, «Країна Мумі-тролів» Туве Янссон, «У горах всі рівні» Анни-Лєни Лаурен, «Ґолем» Ґустава Майрінка та ін.
  • Мар’яна Прокопович – перекладачка з італійської та англійської, мовознавець, лауреатка Премії Ars translationis імени Миколи Лукаша. Переклала «Ім’я рози» і «Маятник Фуко» Умберто Еко, «Портрет митця замолоду» Джеймса Джойса та ін.
  • Наталка Сняданко – письменниця, журналістка, перекладачка з польської, німецької  та російської. Переклала «Замок» Франца Кафки, «Піаністку» Ельфріде Єлінек, «Гойдалка дихання» Герти Мюллер, «Нічого, крім привидів» Юдіт Германн та ін.

 

Лектори розкажуть про:

  • практичне застосування теорії перекладу до організації роботи й оцінки результату.
  • як відрізнити добрий переклад від поганого; проблеми сучасного перекладацтва; як уникати типових помилок.
  • мова і правопис: як домогтися внутрішньої логіки та несуперечності в переклад; система в роботі перекладача художньої літератури.
  • інструменти-помічники і можливості: онлайн-словники, програми, ресурси, конкурси.
  • взаємодія перекладача із редактором і коректором.

 

Для кого ця школа?

Програма буде корисна як для професійних перекладачів, так і для початківців. У фокусі – переклад із англійської на українську та з польської на українську. Акцент у програмі робимо лише на практичних аспектах роботи перекладача, поширених помилках і аналізі конкретних творів.

Як взяти участь?

Щоб стати учасником школи, потрібно зареєструватися. Кількість місць обмежена. Зареєстрованим учасникам надішлють детальний розклад школи та всі деталі щодо участі. На практичних заняттях учасники діляться на дві групи – англійська і польська (при реєстрації потрібно обрати групу). Кожен учасник сплачує організаційний внесок.

Вартість:

  • «лекційний пакет» – 800 грн. (у вартість входить: 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки).
  • «повний пакет» – 1200 грн. (у вартість входить: 6 годин практичних занять, 4 лекції, роздаткові матеріали, кава-брейки).

 

Дати проведення: 31 березня – 1 квітня (заняття триватимуть з 10:30 до 18:00)

Місце проведення: Бібліотека на Ринку (пл. Ринок, 9)

Контактна особа: Ірина (063-483-18-20, litosvita.org @ gmail.com)

Організатор: LITOSVITA